• After 15+ years, we've made a big change: Android Forums is now Early Bird Club. Learn more here.

I am new here from China

kiss baby

Lurker
Hi,ereryone!:D Hope you have a good day! I am new here from China .There are so many Behold 2 users focus on the latest ROM.
Hope we can use 2.1 early. Thanks to all the people who have made efforts to Behold 2.:)
 
Welcome to the forums, kiss baby, and greetings from the U.S.A. You'll find users here at Android Forums from all over the world.

Have a great day.
 
再次浏览一次 可惜还是神马也没有,都是浮云,呵呵
 
我们希望您享用机器人论坛。 有学会的这里。
 
只是為了記錄在案,我們為什麼要談論雲和馬
 
哈哈我不知道如果谷歌翻譯,翻譯是正確的。歡迎光臨機器人論壇(似乎沒有成為一個字的機器人)
我希望你在這裡過得愉快,你看哪2。


English: haha i have no idea if Google Translate is translating this correctly. Welcome to Robot Forum (there doesn't seem to be a word for Android)
I hope you enjoy your stay here and your Behold 2.
 
我需要练习汉语


我還需要學習,但在此同時,谷歌翻譯作品就好了:)
 
哈哈我不知道如果谷歌翻譯,翻譯是正確的。歡迎光臨機器人論壇(似乎沒有成為一個字的機器人)
我希望你在這裡過得愉快,你看哪2。


English: haha i have no idea if Google Translate is translating this correctly. Welcome to Robot Forum (there doesn't seem to be a word for Android)

Yes that sounds about right. Often in Chinese there are no word equivalents for some common words we use in English, so the nearest word is used instead.

Sometimes Chinese will use a short phrase where there is a single English noun, for example:
Lighter = 打火机 which literally reads as 'make fire machine'.*
Jeans = 牛仔裤 which reads as 'cowboy trousers'.
Computer(电脑) this reads as 'electric brain'.
Lift/elevator = 电梯 reads as 'electric ladder'.
Condom = 避孕套 reads as 'prevent pregnant sheath'.
Robot = 机器人 = reads as 'machine control person'.

One reason why learning Chinese can be so hard, and why 'Chinglish' can be so bad sometimes.

* this is occasionally bit of a joke amongst the English speaking expats in China. 'Can you pass me the make fire machine please'.
 
^--This is why I shall never learn Cantonese and/or Mandarin. Which begs the question...what is the 'Chinese' Google is using? I'm surprise that Google would make such a mistake...considering 'Chinese' isn't a language.
 
^--This is why I shall never learn Cantonese and/or Mandarin. Which begs the question...what is the 'Chinese' Google is using?

I don't think Google is using anything officially. Google doesn't really have anything do with Android in mainland China. TBH I've seen couple of different names(different Chinese characters) used for it, depending on which manufacturer is making the phones or tablets. The only thing which seems to be consistent is the English word 'Android' and the green robot/android logo.

I'm surprise that Google would make such a mistake...considering 'Chinese' isn't a language.

Mandarin(Beijing dialect) is the official language of China, everyone learns it at school and should be able to speak it.

Cantonese is the regional language/dialect of Guangzhou(Canton, hence Cantonese), Guangdong province, Hong Kong and Macau. 'Canton dialect' or 'Guangdong dialect' as they sometimes call Cantonese, is not used or taught outside of these areas. In these areas people will say 'Mandarin' when talking about the official language of China

Where I am the official languages are Mongolian and Chinese(Mandarin). But we never say 'Mandarin', we just say 'Chinese' when conversing in English. Cantonese is referred to here as 'Guangdong dialect'. Its similar for some other provinces and regions that I've been in.

Hope that makes things clear. :)

EDIT:

Just to add, what often happens when English language trademarks are translated into Chinese(Mandarin), Chinese characters are chosen, which when spoken sound similar to the English name. e.g. Coca-Cola = 可口可乐 (Kěkǒukěl
 
Back
Top Bottom